Artwork

Contenuto fornito da Giuseppe Saso. Tutti i contenuti dei podcast, inclusi episodi, grafica e descrizioni dei podcast, vengono caricati e forniti direttamente da Giuseppe Saso o dal partner della piattaforma podcast. Se ritieni che qualcuno stia utilizzando la tua opera protetta da copyright senza la tua autorizzazione, puoi seguire la procedura descritta qui https://it.player.fm/legal.
Player FM - App Podcast
Vai offline con l'app Player FM !

ODB 4x05: Tu parli italiano?

2:21:19
 
Condividi
 

Serie archiviate ("Feed non attivo" status)

When? This feed was archived on May 20, 2021 22:27 (3y ago). Last successful fetch was on April 29, 2020 13:07 (4y ago)

Why? Feed non attivo status. I nostri server non sono riusciti a recuperare un feed valido per un periodo prolungato.

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 173321447 series 171344
Contenuto fornito da Giuseppe Saso. Tutti i contenuti dei podcast, inclusi episodi, grafica e descrizioni dei podcast, vengono caricati e forniti direttamente da Giuseppe Saso o dal partner della piattaforma podcast. Se ritieni che qualcuno stia utilizzando la tua opera protetta da copyright senza la tua autorizzazione, puoi seguire la procedura descritta qui https://it.player.fm/legal.
Dopo un mese di ritardo e silenzi torna finalmente l’Occhio con il primo episodio del 2017! Un dispiaciutissimo Giuseppe “Dungeon Master” Saso ai microfoni insieme alla collaboratrice Gwenelan (capo-redattrice del sito OldGamesItalia con il quale collaboriamo sin dagli albori del nostro progetto) per analizzare e dibattere sulla necessità della localizzazione italiana nei videogiochi di ruolo (occidentali oppure orientali poco importa). Cosa serve per tradurre un RPG rispetto ad altri generi videoludici? Quanto costa tradurre un gioco in un’altra lingua, più o meno, a parola? E il lavoro di localizzazione dei giochi del passato nella lingua di Dante quanto era effettivamente ben fatto? E con che frequenza avveniva? Quanti titoli indipendenti vengono localizzati alla fine nella nostra lingua? E quando non avviene si tratta di una mancanza di rispetto oppure di una mera questione economica? O entrambe? Queste sono tutte domande che ci siamo posti ma al quale non pretendiamo certo di fornire una risposta esauriente! Buon ascolto e mi raccomando, partecipate numerosi al seguente concorso per vincere una copia di Wasteland 2!
Consorso di OldGamesItalia
In Baldur’s Gate 1 c’erano degli errori di traduzioni abbastanza grossolani. Uno di questi impediva al videogiocatore di completare una quest perchè lo invitava a cercare un oggetto fornendogli indicazioni palesemente errate. Per vincere una copia di Wasteland 2 dovrete quindi rispondere alle seguenti domande inviando un’email all’indirizzo di posta elettronica di OldGamesItalia:
1. Qual era l’oggetto che andava recuperato?
2. Come si chiamava la locanda dove era nascosto questo oggetto?
3. E quale era stato l’errore di traduzione?
Intermezzi musicali:
1. Orc March (direttamente dal gioco Torment: Tides of Numenera) (Subito dopo lo stacchetto di Colpo Critico)
2. Planescape: Torment Main Theme (direttamente dal gioco Planescape: Torment)
3. Morte (direttamente dal gioco Planescape: Torment)
4. End Credits (direttamente dal gioco Planescape: Torment)
5. Serpent in the Staglands Main Theme (direttamente dal gioco Serpent in the Staglands) (Subito dopo lo stacchetto di Tiro Salvezza)
Tiro Salvezza:
Serpent in the Staglands
Earthlock: Festival of Magic
ATTENZIONE: Il podcast è migrato ma in realtà è cambiato solo il feed per chi usa altri client all’infuori di iTunes. Coloro che invece utilizzano iTunes (o comunque l’applicazione di Apple) non hanno bisogno di fare nulla perché si aggiorna in automatico ma in ogni caso per sicurezza provate a cancellarvi e riscrivervi al feed del podcast. Il feed per i client non iTunes ora è questo qui.
Per contattarci:
Inviate un’email oppure un’audio-domanda a L’Occhio del Beholder – podcast@occhiodelbeholder.it e ricordate di scriverci una recensione su iTunes!
Iscrivetevi al gruppo ufficiale su FaceBook e commentate le nostre puntate qui sul sito o nell’apposita sezione del forum di OldGamesItalia. E da oggi è anche disponibile la community ufficiale su PlayStation 4! Cerca “L’Occhio del Beholder” tra le community oppure invia una richiesta di amicizia a PeppeSaso. Oppure il nostro gruppo su STEAM.
Assets audio a cura di Carlo Burigana con l’utilizzo dei seguenti brani:
Sigla di Inizio “Take a Chance” Kevin MacLeod (incompetech.com) Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0
Colpo Critico “Alchemists Tower” Kevin MacLeod (incompetech.com) Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0
Tiro Salvezza “Take a Chance” Kevin MacLeod (incompetech.com) Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0
Antro Di Chora “Danse Macabre – Xylophone” Kevin MacLeod (incompetech.com) Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0
Level Up “Gaslamp Funworks” Kevin MacLeod (incompetech.com) Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0
Sigla Di Coda “Fanfare for Space” Kevin MacLeod (incompetech.com) Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0
  continue reading

9 episodi

Artwork
iconCondividi
 

Serie archiviate ("Feed non attivo" status)

When? This feed was archived on May 20, 2021 22:27 (3y ago). Last successful fetch was on April 29, 2020 13:07 (4y ago)

Why? Feed non attivo status. I nostri server non sono riusciti a recuperare un feed valido per un periodo prolungato.

What now? You might be able to find a more up-to-date version using the search function. This series will no longer be checked for updates. If you believe this to be in error, please check if the publisher's feed link below is valid and contact support to request the feed be restored or if you have any other concerns about this.

Manage episode 173321447 series 171344
Contenuto fornito da Giuseppe Saso. Tutti i contenuti dei podcast, inclusi episodi, grafica e descrizioni dei podcast, vengono caricati e forniti direttamente da Giuseppe Saso o dal partner della piattaforma podcast. Se ritieni che qualcuno stia utilizzando la tua opera protetta da copyright senza la tua autorizzazione, puoi seguire la procedura descritta qui https://it.player.fm/legal.
Dopo un mese di ritardo e silenzi torna finalmente l’Occhio con il primo episodio del 2017! Un dispiaciutissimo Giuseppe “Dungeon Master” Saso ai microfoni insieme alla collaboratrice Gwenelan (capo-redattrice del sito OldGamesItalia con il quale collaboriamo sin dagli albori del nostro progetto) per analizzare e dibattere sulla necessità della localizzazione italiana nei videogiochi di ruolo (occidentali oppure orientali poco importa). Cosa serve per tradurre un RPG rispetto ad altri generi videoludici? Quanto costa tradurre un gioco in un’altra lingua, più o meno, a parola? E il lavoro di localizzazione dei giochi del passato nella lingua di Dante quanto era effettivamente ben fatto? E con che frequenza avveniva? Quanti titoli indipendenti vengono localizzati alla fine nella nostra lingua? E quando non avviene si tratta di una mancanza di rispetto oppure di una mera questione economica? O entrambe? Queste sono tutte domande che ci siamo posti ma al quale non pretendiamo certo di fornire una risposta esauriente! Buon ascolto e mi raccomando, partecipate numerosi al seguente concorso per vincere una copia di Wasteland 2!
Consorso di OldGamesItalia
In Baldur’s Gate 1 c’erano degli errori di traduzioni abbastanza grossolani. Uno di questi impediva al videogiocatore di completare una quest perchè lo invitava a cercare un oggetto fornendogli indicazioni palesemente errate. Per vincere una copia di Wasteland 2 dovrete quindi rispondere alle seguenti domande inviando un’email all’indirizzo di posta elettronica di OldGamesItalia:
1. Qual era l’oggetto che andava recuperato?
2. Come si chiamava la locanda dove era nascosto questo oggetto?
3. E quale era stato l’errore di traduzione?
Intermezzi musicali:
1. Orc March (direttamente dal gioco Torment: Tides of Numenera) (Subito dopo lo stacchetto di Colpo Critico)
2. Planescape: Torment Main Theme (direttamente dal gioco Planescape: Torment)
3. Morte (direttamente dal gioco Planescape: Torment)
4. End Credits (direttamente dal gioco Planescape: Torment)
5. Serpent in the Staglands Main Theme (direttamente dal gioco Serpent in the Staglands) (Subito dopo lo stacchetto di Tiro Salvezza)
Tiro Salvezza:
Serpent in the Staglands
Earthlock: Festival of Magic
ATTENZIONE: Il podcast è migrato ma in realtà è cambiato solo il feed per chi usa altri client all’infuori di iTunes. Coloro che invece utilizzano iTunes (o comunque l’applicazione di Apple) non hanno bisogno di fare nulla perché si aggiorna in automatico ma in ogni caso per sicurezza provate a cancellarvi e riscrivervi al feed del podcast. Il feed per i client non iTunes ora è questo qui.
Per contattarci:
Inviate un’email oppure un’audio-domanda a L’Occhio del Beholder – podcast@occhiodelbeholder.it e ricordate di scriverci una recensione su iTunes!
Iscrivetevi al gruppo ufficiale su FaceBook e commentate le nostre puntate qui sul sito o nell’apposita sezione del forum di OldGamesItalia. E da oggi è anche disponibile la community ufficiale su PlayStation 4! Cerca “L’Occhio del Beholder” tra le community oppure invia una richiesta di amicizia a PeppeSaso. Oppure il nostro gruppo su STEAM.
Assets audio a cura di Carlo Burigana con l’utilizzo dei seguenti brani:
Sigla di Inizio “Take a Chance” Kevin MacLeod (incompetech.com) Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0
Colpo Critico “Alchemists Tower” Kevin MacLeod (incompetech.com) Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0
Tiro Salvezza “Take a Chance” Kevin MacLeod (incompetech.com) Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0
Antro Di Chora “Danse Macabre – Xylophone” Kevin MacLeod (incompetech.com) Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0
Level Up “Gaslamp Funworks” Kevin MacLeod (incompetech.com) Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0
Sigla Di Coda “Fanfare for Space” Kevin MacLeod (incompetech.com) Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0
  continue reading

9 episodi

Tutti gli episodi

×
 
Loading …

Benvenuto su Player FM!

Player FM ricerca sul web podcast di alta qualità che tu possa goderti adesso. È la migliore app di podcast e funziona su Android, iPhone e web. Registrati per sincronizzare le iscrizioni su tutti i tuoi dispositivi.

 

Guida rapida