Il podcast a cura de La Bottega dei traduttori che racconta storie di traduttori, traduttrici e traduzioni (e non solo!) che non sapevate di voler conoscere! Ogni episodio è dedicato a un tema specifico ed è raccontato direttamente dai protagonisti dell'editoria italiana.
…
continue reading
1
La Lingua dei Segni Italiana (LIS): un mondo da scoprire
1:06:17
1:06:17
Riproduci in seguito
Riproduci in seguito
Liste
Like
Like aggiunto
1:06:17Cosa c'è dietro la lingua italiana dei segni e qual è la sua storia? In questo episodio Edgarda Samaritani, interprete LIS, ci farà da cicerone in un mondo ancora poco conosciuto e risponderà a tutte quelle domande che spesso non abbiamo il coraggio di porre per il rischio di sembrare invadenti o poco sensibili. E ancora, esploreremo le possibilità…
…
continue reading
In questo episodio, il professor Daniel Di Salvo, docente appassionato al liceo classico D’Azeglio di Torino e autentico esperto delle parole, ci guida in un affascinante viaggio tra radici e significati nascosti. Un dialogo che non si limita a esplorare l’etimologia come semplice curiosità linguistica, ma la presenta come uno strumento potente per…
…
continue reading
Questo episodio si addentra nell’affascinante mondo della poesia portoghese e nella sua traduzione in italiano. Si parla del rapporto tra lingua, musicalità e senso, e di come la voce poetica possa attraversare i confini grazie al lavoro – spesso appassionato e non accademico – di chi si dedica a farla rivivere in un’altra lingua. Un’occasione unic…
…
continue reading
1
Dietro le quinte dell’insegnamento freelance
1:15:12
1:15:12
Riproduci in seguito
Riproduci in seguito
Liste
Like
Like aggiunto
1:15:12Ospiti di questo episodio sono due professioniste della didattica freelance: Irene Bagni (@irenelanguagecoach), insegnante di italiano, e Sofia Simakova (@codirusss), insegnante di russo. Entrambe hanno trasformato la propria lingua madre in un lavoro indipendente, unendo passione, competenze e spirito imprenditoriale. La conversazione esplora cosa…
…
continue reading
Ospite della puntata è la Professoressa Francesca Chiusaroli, che ci guida nell'esplorazione di un esperimento linguistico unico: la trasformazione di uno dei capolavori della letteratura italiana in una lingua universale fatta di simboli digitali - traduzione di Pinocchio in Emoji italiano. La traduzione di Pinocchio in emoji può essere considerat…
…
continue reading
In questo episodio la traduttrice e attivista transfemminista Laura Fontanella ci accompagna in un viaggio nel cuore della traduzione inclusiva. Con uno sguardo critico e appassionato, Fontanella riflette su quanto la traduzione sia un atto profondamente politico. Si parla dunque di linguaggio inclusivo, di come le parole possano riflettere identit…
…
continue reading
Ospite di questo episodio è Chiara Reali: traduttrice, attivista e figura centrale nel panorama della traduzione inclusiva in Italia che ci fa scoprire la traduzione come atto politico e relazionale, e la necessità di coinvolgere la community di lettori e lettrici in modo attivo, partecipato e consapevole. Particolare attenzione è stata riservata a…
…
continue reading
Un appuntamento imperdibile con Paolo Maria Noseda, uno dei più noti interpreti e traduttori italiani! Scopri insieme a noi i segreti del suo mestiere, le sfide dell’interpretazione (non interpretariato, attenzione!) e le curiosità dietro le quinte di eventi internazionali. Una puntata ricca di storie, passione e professionalità. Lasciati sorprende…
…
continue reading
Ospite di questa puntata è il professor Bruno Osimo, autore di riferimento per generazioni di studenti di traduzione, noto per il celeberrimo Manuale del Traduttore, con cui è stato però affrontato un tema diverso, ma altrettanto stimolante: l’autopubblicazione di traduzioni letterarie. Un’esperienza che lui stesso ha intrapreso e continua a portar…
…
continue reading
Addentrati nei meandri della traduzione grazie a un episodio speciale dedicato a "Prospettive: Racconti ai confini della traduzione", ascoltando direttamente alcune delle autrici che hanno condiviso le loro esperienze, le sfide affrontate e le emozioni racchiuse nei loro racconti, offrendo uno sguardo autentico sulla vita e il mestiere del tradutto…
…
continue reading
La seconda stagione di Tradustorie è finalmente online. Com'è cambiata La bottega in questi 3 anni? Scopritelo insieme a noi! Speaker: Rosangela Amato e Lorena Lombardi Ospite: Annarita Tranfici • Presidentessa dell'A.P.S. La bottega dei traduttori Coordinamento editoriale: Rosangela Amato e Lorena Lombardi Montaggio: Luca Sanarico • Audio Editor S…
…
continue reading
“Passo la vita a parlare di parole e a cercare di usarle bene”. L’ospite dell’episodio di oggi - Vera Gheno - si introduce così durante il suo intervento al TEDx di Montebelluna del 2018. Mai frase fu più adatta per spiegare il lavoro del traduttore, non solo editoriale. Un viaggio fra le parole, intervallato da buffi momenti di quotidianità, che r…
…
continue reading
Roberta Marasco vive in Spagna, traduce e scrive, non solo romanzi. Il suo blog "Rosa per Caso" è nato per raccontare le donne con la voce delle donne, ascoltare le loro storie e aiutarle in una delle tante battaglie che combattiamo, quella contro noi stesse. Insieme a lei abbiamo esplorato le difficoltà della traduzione in diversi generi letterari…
…
continue reading
Tradurre è sempre un'arte, ma quando il pubblico è costituito da ragazzi c'è bisogno di competenze ancor più specifiche e articolate: la tipologia di linguaggio, i riferimenti culturali ed intertestuali in base alla maturità emotiva e alla capacità cognitiva dei lettori rappresentano solo alcuni esempi delle difficoltà che caratterizzano l'approcci…
…
continue reading
Romanzo storico, biografia, saggio, thriller, fantascienza… mostri a tre teste, guerre d’indipendenza, assassini scellerati. Le difficoltà di traduzione sono molteplici e ogni genere ha le sue. Ma qual è l’approccio migliore per la traduzione di un romance? Come si fa a capire come non oltrepassare la sottile linea di demarcazione fra l’erotico e i…
…
continue reading
In questo episodio, in compagnia di Maurizio Vicedomini – Editor e Responsabile Foreign Rights di Marotta&Cafiero Editori – ci siamo calati all’interno di una piccola grande casa editrice che sta reinventando sé stessa e la realtà che la circonda. Si trova proprio nel cuore di Scampia, a Napoli, e ha come obiettivo principale quello di diffondere l…
…
continue reading
Una carriera cestistica in ascesa nella Lega di Basket professionistico più famosa e attrattiva del mondo, intervallata da spaccati di quotidianità. La traduzione di una vita fatta di sport, difficoltà, ma anche tanta soddisfazione. Come si tratta un testo così? Qual è il target a cui si pensa quando bisogna scegliere “l’italiano da utilizzare”? Es…
…
continue reading
Il primissimo episodio racconta la Tradustoria de "La bottega dei traduttori": come tutto ha avuto inizio, la sua evoluzione, i progetti in corso e quelli ancora da realizzare. Una storia fatta di passione e condivisione, ma anche di amicizia. La bottega dei traduttori siamo noi, un gruppo di ragazzi che provengono da diverse zone d’Italia e attual…
…
continue reading