Artwork

Contenuto fornito da En Pantuflas. Tutti i contenuti dei podcast, inclusi episodi, grafica e descrizioni dei podcast, vengono caricati e forniti direttamente da En Pantuflas o dal partner della piattaforma podcast. Se ritieni che qualcuno stia utilizzando la tua opera protetta da copyright senza la tua autorizzazione, puoi seguire la procedura descritta qui https://it.player.fm/legal.
Player FM - App Podcast
Vai offline con l'app Player FM !

168 – La traducción queer - Florencia Aguilar

46:38
 
Condividi
 

Manage episode 303564449 series 2084546
Contenuto fornito da En Pantuflas. Tutti i contenuti dei podcast, inclusi episodi, grafica e descrizioni dei podcast, vengono caricati e forniti direttamente da En Pantuflas o dal partner della piattaforma podcast. Se ritieni che qualcuno stia utilizzando la tua opera protetta da copyright senza la tua autorizzazione, puoi seguire la procedura descritta qui https://it.player.fm/legal.
Hoy, con el festejo del día de la traducción a flor de piel, tenemos de invitada a Flor Aguilar (cuántas flores, ¡parece primavera!). Florencia Aguilar es traductorta audiovisual con más de 11 años de experiencia en la profesión, especializada en traducción queer. Tiene una Diplomatura en Géneros, Política y Participación (UNGS) y se graduó recientemente de la Escuela Popular de Géneros y Diversidad Mocha Celis / Brandon (Argentina). Ha presentado ponencias nacionales e internacionales sobre traducción audiovisual y ha brindado cursos con temática queer. Hace más de 6 años que trabaja para uno de los grandes del streaming, donde comenzó como correctora de subtítulos y doblaje, y en la actualidad también ofrece sus servicios como traductora. También trabaja con agencias de publicidad y con otres clientes como productoras cinematográficas. Flor es una de las futuras diplomadas de la Especialización Superior en Textos Audiovisuales y Accesibilidad (Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg), y su tesina se llama: «Queerizando la traducción: en la búsqueda de un glosario LGBTIQ en la traducción audiovisual de LatAm». Lesbiana feminista pansexual y activista del colectivo LGBTIQ, es una de las 9 creadoras de la grupa Traductoras e Intérpretes feministas de la Argentina (TEIFEM). Es también miembra fundadora de la actual Comisión de Traducción Audiovisual y Accesibilidad de la AATI. Para empezar, arrancamos la charla preguntando por la famosa sigla LGBTQ (fíjate que ella le agrega la I de Intersexual, te cuento por si no sabías). Flor nos cuenta que mucha gente solo prefiere usar las primeras cuatro y que ella a veces también usa la más larga, LGBTIQNB, para incluir a personas no binarias. Pero no son un montón de iniciales puestas al azar, no, no. Acá la invitada tira dato un histórico muy significativo que nosotras desconocíamos sobre por qué la sigla va encabezada por la L. Cuenta Flor que en la época en que apareció el SIDA, las únicas dispuestas a acompañar y cuidar a los enfermos eran las lesbianas, entonces el movimiento dejó de lado cierta “pica” entre gays y lesbianas y decidió honrarlas con este lugar prominente en el nombre del colectivo. Después de esta maravillosa efeméride, fuimos directo al grano: ¿qué tan informado ves a nuestro gremio sobre la traducción queer? Como Flor labura principalmente en el sector audiovisual, se ve que hay una mayor cantidad de representación de identidades y orientaciones en los productos audiovisuales que consumimos. Entonces, frente a este crecimiento, ella ve que entre traductores hay ganas de aprender y entender cómo traducir mejor ciertos términos. Incluso, nos cuenta que ha recibido consultas de colegas (¡yo!). Y es que, además de estudiosa, Flor pertenece al colectivo y cree que eso le da una mayor cercanía con lo que realmente se dice o se usa. Metiéndonos de lleno en cuáles son los desafíos que aparecen a la hora de traducir material audiovisual de temáticas específicamente LGTBI, Flor propone, por un lado, empezar a pensar en la definición de queer, no como palabra o término, sino más bien como una respuesta crítica al heterocistema (sí, con C de Cis) en el que vivimos. Por el otro, también están los clientes, “algunos son más copades”, dice Flor, pero otros presentan mayor resistencia ante algunas sugerencias. Incluso aunque muchas empresas incurren en el famoso pinkwashing, que significa dar una imagen de inclusiva en perfiles de redes sociales, no todas son realmente inclusivas de la puerta para adentro, aunque Flor cuenta con orgullo que ha logrados avances con algunos clientes.
  continue reading

206 episodi

Artwork
iconCondividi
 
Manage episode 303564449 series 2084546
Contenuto fornito da En Pantuflas. Tutti i contenuti dei podcast, inclusi episodi, grafica e descrizioni dei podcast, vengono caricati e forniti direttamente da En Pantuflas o dal partner della piattaforma podcast. Se ritieni che qualcuno stia utilizzando la tua opera protetta da copyright senza la tua autorizzazione, puoi seguire la procedura descritta qui https://it.player.fm/legal.
Hoy, con el festejo del día de la traducción a flor de piel, tenemos de invitada a Flor Aguilar (cuántas flores, ¡parece primavera!). Florencia Aguilar es traductorta audiovisual con más de 11 años de experiencia en la profesión, especializada en traducción queer. Tiene una Diplomatura en Géneros, Política y Participación (UNGS) y se graduó recientemente de la Escuela Popular de Géneros y Diversidad Mocha Celis / Brandon (Argentina). Ha presentado ponencias nacionales e internacionales sobre traducción audiovisual y ha brindado cursos con temática queer. Hace más de 6 años que trabaja para uno de los grandes del streaming, donde comenzó como correctora de subtítulos y doblaje, y en la actualidad también ofrece sus servicios como traductora. También trabaja con agencias de publicidad y con otres clientes como productoras cinematográficas. Flor es una de las futuras diplomadas de la Especialización Superior en Textos Audiovisuales y Accesibilidad (Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg), y su tesina se llama: «Queerizando la traducción: en la búsqueda de un glosario LGBTIQ en la traducción audiovisual de LatAm». Lesbiana feminista pansexual y activista del colectivo LGBTIQ, es una de las 9 creadoras de la grupa Traductoras e Intérpretes feministas de la Argentina (TEIFEM). Es también miembra fundadora de la actual Comisión de Traducción Audiovisual y Accesibilidad de la AATI. Para empezar, arrancamos la charla preguntando por la famosa sigla LGBTQ (fíjate que ella le agrega la I de Intersexual, te cuento por si no sabías). Flor nos cuenta que mucha gente solo prefiere usar las primeras cuatro y que ella a veces también usa la más larga, LGBTIQNB, para incluir a personas no binarias. Pero no son un montón de iniciales puestas al azar, no, no. Acá la invitada tira dato un histórico muy significativo que nosotras desconocíamos sobre por qué la sigla va encabezada por la L. Cuenta Flor que en la época en que apareció el SIDA, las únicas dispuestas a acompañar y cuidar a los enfermos eran las lesbianas, entonces el movimiento dejó de lado cierta “pica” entre gays y lesbianas y decidió honrarlas con este lugar prominente en el nombre del colectivo. Después de esta maravillosa efeméride, fuimos directo al grano: ¿qué tan informado ves a nuestro gremio sobre la traducción queer? Como Flor labura principalmente en el sector audiovisual, se ve que hay una mayor cantidad de representación de identidades y orientaciones en los productos audiovisuales que consumimos. Entonces, frente a este crecimiento, ella ve que entre traductores hay ganas de aprender y entender cómo traducir mejor ciertos términos. Incluso, nos cuenta que ha recibido consultas de colegas (¡yo!). Y es que, además de estudiosa, Flor pertenece al colectivo y cree que eso le da una mayor cercanía con lo que realmente se dice o se usa. Metiéndonos de lleno en cuáles son los desafíos que aparecen a la hora de traducir material audiovisual de temáticas específicamente LGTBI, Flor propone, por un lado, empezar a pensar en la definición de queer, no como palabra o término, sino más bien como una respuesta crítica al heterocistema (sí, con C de Cis) en el que vivimos. Por el otro, también están los clientes, “algunos son más copades”, dice Flor, pero otros presentan mayor resistencia ante algunas sugerencias. Incluso aunque muchas empresas incurren en el famoso pinkwashing, que significa dar una imagen de inclusiva en perfiles de redes sociales, no todas son realmente inclusivas de la puerta para adentro, aunque Flor cuenta con orgullo que ha logrados avances con algunos clientes.
  continue reading

206 episodi

Tutti gli episodi

×
 
Loading …

Benvenuto su Player FM!

Player FM ricerca sul web podcast di alta qualità che tu possa goderti adesso. È la migliore app di podcast e funziona su Android, iPhone e web. Registrati per sincronizzare le iscrizioni su tutti i tuoi dispositivi.

 

Guida rapida