Artwork

Contenuto fornito da Shivkumar Kalyanaraman. Tutti i contenuti dei podcast, inclusi episodi, grafica e descrizioni dei podcast, vengono caricati e forniti direttamente da Shivkumar Kalyanaraman o dal partner della piattaforma podcast. Se ritieni che qualcuno stia utilizzando la tua opera protetta da copyright senza la tua autorizzazione, puoi seguire la procedura descritta qui https://it.player.fm/legal.
Player FM - App Podcast
Vai offline con l'app Player FM !

mA jAnakI (Class) - Kamboji (Kambodhi) - DeshAdi - Tyagaraja

39:44
 
Condividi
 

Manage episode 442492777 series 3604063
Contenuto fornito da Shivkumar Kalyanaraman. Tutti i contenuti dei podcast, inclusi episodi, grafica e descrizioni dei podcast, vengono caricati e forniti direttamente da Shivkumar Kalyanaraman o dal partner della piattaforma podcast. Se ritieni che qualcuno stia utilizzando la tua opera protetta da copyright senza la tua autorizzazione, puoi seguire la procedura descritta qui https://it.player.fm/legal.

Full Notation -> www.shivkumar.org/music

Maa Jaanaki

Ragam: Kambodhi (Kamboji) {28th Melakartha (Harikambodhi) janyam)

https://en.wikipedia.org/wiki/Kambhoji

ARO: S R2 G3 M1 P D2 S ||

AVA: S N2 D2 P M1 G3 R2 S N3 P D2 S ||

Talam: Deshadi

Composer: Tyagaraja

Version: Semmangudi & Ram Kaushik (Original YouTube)

Lyrics: Tyagaraja Vaibhavam

Meanings: TK Govinda Rao book, Tyagaraja Vaibhavam, ChatGPT

Pallavi:

mA jAnaki cETTa paTTaga maharAjav(ai)tivi

Anupallavi:

rAja rAja vara rAjIv(A)ksha vinu

rAvaN(A)ri(y)ani rAjillu kIrtiyu (mA)

Charanam:

kAnak(E)gi Ajna mIraka mAy(A)kAram(u)nici Sikhi centanE(y)uNDi

dAnavuni veNTanE cani aSOka taru mUlan(u)NDi

vAni mATalaku kOpaginci kaNTa vadhiyincakanE(y)uNDi

SrI nAyaka yaSamu nIkE kalga jEya lEdA tyAgarAja paripAla (mA)

Meaning: It is due to having clasped (“battaga”) the hand (“chetta”) of our JANAKI in wedlock (literally take hand in marriage, You became (“vaitivi”) great and famous (“maharaja”).

Word-by-Word: mA – Our ;

jAnaki - Janaki (Sita) ;

cETTa - Clasped, referring to the act of holding hands in wedlock

paTTaga - In the act of, or as a result of

maharAjav(ai)tivi - Became a great king

A – That ; rAja – King ; rAja - Of kings (emphasizing superiority)

Meaning: O King of Kings (“Rajaraaja”)! Let me tell you (“vinu”), the one with beautiful eyes (“Rajeevaksha”) this. You owe your fame (“keerthiyu”) as the Vanquisher of mighty Ravana (“ravanaariyani”) to the great good (“raajillu”) fortune of having clasped the hand of Janaki!
Word-by-Word: vara - Best, excellent ;

rAjIv(A)ksha - Lotus-eyed (Lord Rama) ;

vinu - Listen, or let me tell you

rAvaN(A)ri(y)ani- Enemy of Ravana ;

rAjillu - Great good fortune ;

kIrtiyu – Fame ; (mA) – Our

Meaning: C: She accompanied you to the forests (“kanakeki”), then obeying your command, she entrusted her real Self to the care of the fire-God (“Yagna meraka” and “Sikhi Chentane Yundi”)) allowing a a shadow form of hers(“maayakaaramunichi”) to be carried away by Ravana to Lanka

Word-by-Word: kAnak(E)gi – Proceeding with (Egi) you to the forest (kanaku);

Ajna – Command ;

mIraka – You (i.e. without disobeying your command) ;

mAy(A)kAram(u)nici – Donning (unici) a form (AkAramu) of illusion (mAyA) which went with RAvanA.

Sikhi – Fire-God ;

centanE(y)uNDi - remained close (with the fire-god)

Meaning: Having gone (cani) (in shadow form) along with (veNTanE) rAvaNa – the demon (dAnavuni), remaining (uNDi) at lanka under (mUlanu) (literally at the root) (mUlanuNDi) the aSOka tree (taru),

Word-by-Word: dAnavuni - Demon (referring to Ravana) ;

veNTanE – Immediately ; cani – Killed ;

aSOka -Ashoka (a garden) ;

taru – Tree ;

mUlan(u)NDi - In the presence of

Meaning: … by not reducing him (rAvaNa) to ashes (vadhiyincakanE uNDi) (literally not slaying) (vadhiyincakanEyuNDi) by her eyes (kaNTa) by getting enraged (kOpaginci) by his (vAni) words (mATalaku)… didn’t she bring you great fame?

Word-by-Word: vAni - Her (referring to Sita); mATalaku - To the words ; kOpaginci – Angered ; kaNTa -Eyes

vadhiyincakanE(y)uNDi - Not killing, i.e. not reducing him to ashes.

Meaning: O Consort (nAyaka) of lakshmI (SrI)! did She not (lEdA) indeed bring (kalga jEya) (literally produce) great fame (yaSamu) to You (nIkE)

{. … by not reducing him (rAvaNa) to ashes (vadhiyincakanE uNDi) (literally not slaying) (vadhiyincakanEyuNDi) by her eyes (kaNTa) by getting enraged (kOpaginci) by his (vAni) words (mATalaku)? …}

O Nourisher (paripAla) of this tyAgarAja! You attained greatness because you married our Mother jAnaki!!

Word-by-Word: SrI - Goddess (referring to Lakshmi or Sita) ;

nAyaka – Leader (or husband) ;

yaSamu – Fame ; nIkE - Only for you

kalga – Becomes ;

jEya – Win ; lEdA – Or ;

tyAgarAja - Tyagaraja (the poet) ;

paripAla – Protect ; (mA) - Our

  continue reading

390 episodi

Artwork
iconCondividi
 
Manage episode 442492777 series 3604063
Contenuto fornito da Shivkumar Kalyanaraman. Tutti i contenuti dei podcast, inclusi episodi, grafica e descrizioni dei podcast, vengono caricati e forniti direttamente da Shivkumar Kalyanaraman o dal partner della piattaforma podcast. Se ritieni che qualcuno stia utilizzando la tua opera protetta da copyright senza la tua autorizzazione, puoi seguire la procedura descritta qui https://it.player.fm/legal.

Full Notation -> www.shivkumar.org/music

Maa Jaanaki

Ragam: Kambodhi (Kamboji) {28th Melakartha (Harikambodhi) janyam)

https://en.wikipedia.org/wiki/Kambhoji

ARO: S R2 G3 M1 P D2 S ||

AVA: S N2 D2 P M1 G3 R2 S N3 P D2 S ||

Talam: Deshadi

Composer: Tyagaraja

Version: Semmangudi & Ram Kaushik (Original YouTube)

Lyrics: Tyagaraja Vaibhavam

Meanings: TK Govinda Rao book, Tyagaraja Vaibhavam, ChatGPT

Pallavi:

mA jAnaki cETTa paTTaga maharAjav(ai)tivi

Anupallavi:

rAja rAja vara rAjIv(A)ksha vinu

rAvaN(A)ri(y)ani rAjillu kIrtiyu (mA)

Charanam:

kAnak(E)gi Ajna mIraka mAy(A)kAram(u)nici Sikhi centanE(y)uNDi

dAnavuni veNTanE cani aSOka taru mUlan(u)NDi

vAni mATalaku kOpaginci kaNTa vadhiyincakanE(y)uNDi

SrI nAyaka yaSamu nIkE kalga jEya lEdA tyAgarAja paripAla (mA)

Meaning: It is due to having clasped (“battaga”) the hand (“chetta”) of our JANAKI in wedlock (literally take hand in marriage, You became (“vaitivi”) great and famous (“maharaja”).

Word-by-Word: mA – Our ;

jAnaki - Janaki (Sita) ;

cETTa - Clasped, referring to the act of holding hands in wedlock

paTTaga - In the act of, or as a result of

maharAjav(ai)tivi - Became a great king

A – That ; rAja – King ; rAja - Of kings (emphasizing superiority)

Meaning: O King of Kings (“Rajaraaja”)! Let me tell you (“vinu”), the one with beautiful eyes (“Rajeevaksha”) this. You owe your fame (“keerthiyu”) as the Vanquisher of mighty Ravana (“ravanaariyani”) to the great good (“raajillu”) fortune of having clasped the hand of Janaki!
Word-by-Word: vara - Best, excellent ;

rAjIv(A)ksha - Lotus-eyed (Lord Rama) ;

vinu - Listen, or let me tell you

rAvaN(A)ri(y)ani- Enemy of Ravana ;

rAjillu - Great good fortune ;

kIrtiyu – Fame ; (mA) – Our

Meaning: C: She accompanied you to the forests (“kanakeki”), then obeying your command, she entrusted her real Self to the care of the fire-God (“Yagna meraka” and “Sikhi Chentane Yundi”)) allowing a a shadow form of hers(“maayakaaramunichi”) to be carried away by Ravana to Lanka

Word-by-Word: kAnak(E)gi – Proceeding with (Egi) you to the forest (kanaku);

Ajna – Command ;

mIraka – You (i.e. without disobeying your command) ;

mAy(A)kAram(u)nici – Donning (unici) a form (AkAramu) of illusion (mAyA) which went with RAvanA.

Sikhi – Fire-God ;

centanE(y)uNDi - remained close (with the fire-god)

Meaning: Having gone (cani) (in shadow form) along with (veNTanE) rAvaNa – the demon (dAnavuni), remaining (uNDi) at lanka under (mUlanu) (literally at the root) (mUlanuNDi) the aSOka tree (taru),

Word-by-Word: dAnavuni - Demon (referring to Ravana) ;

veNTanE – Immediately ; cani – Killed ;

aSOka -Ashoka (a garden) ;

taru – Tree ;

mUlan(u)NDi - In the presence of

Meaning: … by not reducing him (rAvaNa) to ashes (vadhiyincakanE uNDi) (literally not slaying) (vadhiyincakanEyuNDi) by her eyes (kaNTa) by getting enraged (kOpaginci) by his (vAni) words (mATalaku)… didn’t she bring you great fame?

Word-by-Word: vAni - Her (referring to Sita); mATalaku - To the words ; kOpaginci – Angered ; kaNTa -Eyes

vadhiyincakanE(y)uNDi - Not killing, i.e. not reducing him to ashes.

Meaning: O Consort (nAyaka) of lakshmI (SrI)! did She not (lEdA) indeed bring (kalga jEya) (literally produce) great fame (yaSamu) to You (nIkE)

{. … by not reducing him (rAvaNa) to ashes (vadhiyincakanE uNDi) (literally not slaying) (vadhiyincakanEyuNDi) by her eyes (kaNTa) by getting enraged (kOpaginci) by his (vAni) words (mATalaku)? …}

O Nourisher (paripAla) of this tyAgarAja! You attained greatness because you married our Mother jAnaki!!

Word-by-Word: SrI - Goddess (referring to Lakshmi or Sita) ;

nAyaka – Leader (or husband) ;

yaSamu – Fame ; nIkE - Only for you

kalga – Becomes ;

jEya – Win ; lEdA – Or ;

tyAgarAja - Tyagaraja (the poet) ;

paripAla – Protect ; (mA) - Our

  continue reading

390 episodi

Tutti gli episodi

×
 
Loading …

Benvenuto su Player FM!

Player FM ricerca sul web podcast di alta qualità che tu possa goderti adesso. È la migliore app di podcast e funziona su Android, iPhone e web. Registrati per sincronizzare le iscrizioni su tutti i tuoi dispositivi.

 

Guida rapida